Cultureel Woordenboek

Natuurlijk, je hoeft het woordenboek maar te raadplegen en je weet de betekenis van een woord. Maar wat als die betekenis in een ander land niet helemaal van toepassing is? Als wat je ziet anders is dan wat er beschreven wordt? Op dat moment spreken we van een cultureel verschil. En laat dat nu net niet in het woordenboek staan.

Daarom kwam ik op het idee een Cultureel Woordenboek te beginnen. Let wel: dit is niet iets wat vast ligt – het is gebaseerd op mijn ervaringen in Mexico. Heb jij een andere ervaring? Laat het dan weten via Facebook of stuur me een persoonlijk bericht. Samen komen we verder!

Hoe je dit woordenboek gebruikt? Op alfabetische volgorde vind je de Spaanse woorden en hun culturele betekenis. Klik op een woord om meer over de context te weten te komen. Achter het Spaanse woord zie je de uitspraak in het Nederlands.

Overwin culturele drempels met Ahorita YA
Overwin culturele drempels met Ahorita YA

Cultureel Woordenboek Mexico 

AGUASagwuas Voorzichtig. Als iemand dit zegt, moet je uitkijken (en niet op zoek gaan naar water ergens om je heen –agua).

AHORITAa-orieta Onbepaalde tijdsaanduiding tussen 5 minuten en nooit. Kan frustraties opleveren tijdens een bezoek aan of emigratie naar Mexico.

A POCO?a poko Letterlijk: Een beetje? Werkelijke betekenis in Mexico: Echt waar?

BARBACOAbarbakoa Een typisch Mexicaans gerecht. Veel vlees.

BUENOboe-eno Het eerste woord dat gezegd wordt bij het opnemen van de telefoon. Dit kan lang zo doorgaan, totdat de andere partij zegt ‘Ik bel voor / ik ben / etc.’ Zoiets: “A: Bueno? B: Bueno? A: Bueno bueno? (want de verbinding is slecht) B: Sí, bueno?”

CARNE ASADAkarne assada Barbecue.

CHAFA – tsjaffa Van slechte kwaliteit.

CHAMBAtsjamba Ander woord voor werk. Zie Trabajo.

COMER CARNEkomer karne Vlees eten. Altijd in grote hoeveelheden. Soms niet erg hygiënisch bereid.

DIOSDios God. In Mexico niet alleen alom vertegenwoordigd in het straatbeeld, maar ook in de Spaanse taal.

DIUREXdjureks Lijkt bij uitspraak heel erg op het bekende condoom merk. Met één letter verschil is het dus: plakband! Onder buitenlanders vaak een misverstand.

FERIAferia Kermis. Grote kermissen zijn vaak een extreme variant van Nederlandse kermissen. Zoals vaak alles in Mexico extremer is.

GUÁCALAgwuwakkala Bah!

GÜERITA – gwuerieta Blank dametje / meisje.

HUEVOSwevos Eieren. Let op hoe je hiernaar vraagt!

MANEJARmannegar Auto rijden. Behalve je Nederlandse rijbewijs en opgedane kennis hoe een auto te besturen, moet je hier ook weten hoe je deze door het verkeer moet leiden. Niet makkelijk.

NETA netta Echt waar. De waarheid. Vaak gebruikt door jeugdige Mexicanen. Je kunt dit niet alleen voor dingen gebruiken, maar ook voor personen. Bijvoorbeeld: Juan es la neta. ‘Juan is het helemaal.’

NO TE PREOCUPESno te preokoepes Letterlijk: Maak je geen zorgen. Culturele lading uit ervaring in 95% van de gevallen: Begin je dus maar zorgen te maken!

PICANTEpiekante Pittig. Met mate bestellen of opscheppen!

PIÑATApienjatta Meestal van papier maché gemaakt. Mag je kapot slaan op verjaardagen, Kerstvieringen, eigenlijk tijdens elk feest. Gevuld met snoep en geld.

POPOTE poppotte Rietje! Hiermee drink je jouw soda.

RATITOratieto Onbepaalde tijdsaanduiding. Zie Ahorita.

SALSA salsa Saus. Gemaakt van kruiden en chili. Vaak erg pittig. Zie Picante.

SÍGUELE EH! sigehleh eh Ga zo door he! Betekent dus: gaat NIET door.

SÍ CÓMO NO si kommo no Letterlijk: Ja natuurlijk. Culturele lading: 50% van de tijd betekent dit: Ja natuurlijk NIET.

SODAsoda Geen schoonmaakmiddel maar… Frisdrank!

TOPEStoppes Drempels. Kunnen zowel zorgen voor autoproblemen, als voor culturele misverstanden.

TORTILLA tortija Eten. Gemaakt van maïs of meel. Het verschil hiertussen en de voorkeur welke van de twee kan interessante discussies opleveren met Mexicanen. Mexicaanse versie van de Nederlandse boterham – gezien de hoeveelheid van gebruik.

TRABAJOtrabago Werk. Heel belangrijk in Mexico. Het beeld dat men lijkt te hebben van de luie Mexicaan met sombrero al slapend tegen een cactus klopt voor geen meter. 1: Je kunt niet tegen een cactus leunen, dat doet pijn. 2: Mexicanen werken ontzettend hard. En werken voor een Mexicaanse baas is over het algemeen geen pretje, als je de Nederlandse werkcultuur gewend bent!

TRAMITE – tramiete Een officieel proces waarvoor je geld moet betalen en waarbij een ontelbare hoeveelheid documenten aangeleverd moeten worden om stempels te vergaren. Neemt ontzettend veel tijd in beslag.

 

 

© 2015 door Debbie – AHORITA YA. Alle Rechten Voorbehouden.
Foto’s © 2015 door Debbie – AHORITA YA. Alle Rechten Voorbehouden.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s