Natuurlijk, je hoeft het woordenboek maar te raadplegen en je weet de betekenis van een woord. Maar wat als die betekenis in een ander land niet helemaal van toepassing is? Als wat je ziet anders is dan wat er beschreven wordt? Op dat moment spreken we van een cultureel verschil. En laat dat nu net niet in het woordenboek staan.
Daarom kwam ik op het idee een Cultureel Woordenboek te beginnen. Let wel: dit is niet iets wat vast ligt – het is gebaseerd op mijn ervaringen in Mexico. Heb jij een andere ervaring? Laat het dan weten via Facebook of stuur me een persoonlijk bericht. Samen komen we verder!
Hoe je dit woordenboek gebruikt? Op alfabetische volgorde vind je de Spaanse woorden en hun culturele betekenis. Klik op een woord om meer over de context te weten te komen. Achter het Spaanse woord zie je de uitspraak in het Nederlands.

Cultureel Woordenboek Mexico
AGUAS – agwuas Voorzichtig. Als iemand dit zegt, moet je uitkijken (en niet op zoek gaan naar water ergens om je heen –agua).
AHORITA – a-orieta Onbepaalde tijdsaanduiding tussen 5 minuten en nooit. Kan frustraties opleveren tijdens een bezoek aan of emigratie naar Mexico.
A POCO? – a poko Letterlijk: Een beetje? Werkelijke betekenis in Mexico: Echt waar?
BARBACOA – barbakoa Een typisch Mexicaans gerecht. Veel vlees.
BUENO – boe-eno Het eerste woord dat gezegd wordt bij het opnemen van de telefoon. Dit kan lang zo doorgaan, totdat de andere partij zegt ‘Ik bel voor / ik ben / etc.’ Zoiets: “A: Bueno? B: Bueno? A: Bueno bueno? (want de verbinding is slecht) B: Sí, bueno?”
CARNE ASADA – karne assada Barbecue.
CHAFA – tsjaffa Van slechte kwaliteit.
CHAMBA – tsjamba Ander woord voor werk. Zie Trabajo.
COMER CARNE – komer karne Vlees eten. Altijd in grote hoeveelheden. Soms niet erg hygiënisch bereid.
DIOS – Dios God. In Mexico niet alleen alom vertegenwoordigd in het straatbeeld, maar ook in de Spaanse taal.
DIUREX – djureks Lijkt bij uitspraak heel erg op het bekende condoom merk. Met één letter verschil is het dus: plakband! Onder buitenlanders vaak een misverstand.
FERIA – feria Kermis. Grote kermissen zijn vaak een extreme variant van Nederlandse kermissen. Zoals vaak alles in Mexico extremer is.
GUÁCALA – gwuwakkala Bah!
GÜERITA – gwuerieta Blank dametje / meisje.
HUEVOS – wevos Eieren. Let op hoe je hiernaar vraagt!
MANEJAR – mannegar Auto rijden. Behalve je Nederlandse rijbewijs en opgedane kennis hoe een auto te besturen, moet je hier ook weten hoe je deze door het verkeer moet leiden. Niet makkelijk.
NETA – netta Echt waar. De waarheid. Vaak gebruikt door jeugdige Mexicanen. Je kunt dit niet alleen voor dingen gebruiken, maar ook voor personen. Bijvoorbeeld: Juan es la neta. ‘Juan is het helemaal.’
NO TE PREOCUPES – no te preokoepes Letterlijk: Maak je geen zorgen. Culturele lading uit ervaring in 95% van de gevallen: Begin je dus maar zorgen te maken!
PICANTE – piekante Pittig. Met mate bestellen of opscheppen!
PIÑATA – pienjatta Meestal van papier maché gemaakt. Mag je kapot slaan op verjaardagen, Kerstvieringen, eigenlijk tijdens elk feest. Gevuld met snoep en geld.
POPOTE – poppotte Rietje! Hiermee drink je jouw soda.
RATITO – ratieto Onbepaalde tijdsaanduiding. Zie Ahorita.
SALSA – salsa Saus. Gemaakt van kruiden en chili. Vaak erg pittig. Zie Picante.
SÍGUELE EH! – sigehleh eh Ga zo door he! Betekent dus: gaat NIET door.
SÍ CÓMO NO – si kommo no Letterlijk: Ja natuurlijk. Culturele lading: 50% van de tijd betekent dit: Ja natuurlijk NIET.
SODA – soda Geen schoonmaakmiddel maar… Frisdrank!
TOPES – toppes Drempels. Kunnen zowel zorgen voor autoproblemen, als voor culturele misverstanden.
TORTILLA – tortija Eten. Gemaakt van maïs of meel. Het verschil hiertussen en de voorkeur welke van de twee kan interessante discussies opleveren met Mexicanen. Mexicaanse versie van de Nederlandse boterham – gezien de hoeveelheid van gebruik.
TRABAJO – trabago Werk. Heel belangrijk in Mexico. Het beeld dat men lijkt te hebben van de luie Mexicaan met sombrero al slapend tegen een cactus klopt voor geen meter. 1: Je kunt niet tegen een cactus leunen, dat doet pijn. 2: Mexicanen werken ontzettend hard. En werken voor een Mexicaanse baas is over het algemeen geen pretje, als je de Nederlandse werkcultuur gewend bent!
TRAMITE – tramiete Een officieel proces waarvoor je geld moet betalen en waarbij een ontelbare hoeveelheid documenten aangeleverd moeten worden om stempels te vergaren. Neemt ontzettend veel tijd in beslag.
© 2015 door Debbie – AHORITA YA. Alle Rechten Voorbehouden.
Foto’s © 2015 door Debbie – AHORITA YA. Alle Rechten Voorbehouden.